Vyshebaba’nın “Kızıma” şiiri orijinal haliyle ve İngilizce ile Türkçe çevirileriyle
- Ольга Вірник
- 18 Mar
- 2 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 26 Mar
"Kızıma" ("Bana Savaş Hakkında Yazma") şair, müzisyen ve savaş katılımcısı Pavlo Vyshebaba tarafından yazılmış bir şiirdir.
Şiir, Mayıs 2022'de, Rusya'nın Ukrayna'ya yönelik tam ölçekli işgali sırasında, Pavlo’nun Ukrayna Silahlı Kuvvetleri’nde görev yaptığı dönemde yazılmıştır.
Bir hafta içinde şiir büyük bir popülerlik kazanmıştır.
Şiir, Pavlo Vyshebaba’nın yurt dışına tahliye edilmiş kızından gelen bir mektuba yanıt olarak yazılmıştır. Kızı, babasına ne söyleyeceğini sormuş, Pavlo ise ona savaş hakkında yazmamasını ya da roketlerden nasıl kaçtığını anlatmamasını isteyen bir şiir kaleme almıştır.
Bunun yerine, ailesini ve savaş nedeniyle evlerini terk etmek zorunda kalan diğer Ukraynalıları barındıran tüm Avrupalıları davet etmesini istemiştir.
Şiir, İngilizce, Fransızca, Türkçe ve diğer dillere çevrilmiş; aynı zamanda şiirden esinlenerek birkaç müzik videosu yapılmıştır. Pavlo Vyshebaba’nın eserlerinin analizine de birkaç bilimsel çalışma ayrılmıştır.
2022 yılında Pavlo Vyshebaba, şiirin ilk dizesinden adını alan ilk şiir kitabı Bana Savaş Hakkında Yazma’yı yayımlamıştır.
Yine 2022’de, "Kızıma" ("Доньці") adlı bir müzik eseri piyasaya sürülmüş, bu eser Pavlo Vyshebaba ve şarkıcı Kola iş birliğiyle seslendirilmiştir.
Тільки не пиши мені про війну, розкажи, чи є біля тебе сад, чи ти чуєш коників і цикад, і чи повзають равлики по в’юну.
Як у тих далеких від нас краях, називають люди своїх котів? Те, чого найбільше би я хотів, щоб не було суму в твоїх рядках.
Чи цвіте там вишня та абрикос? І якщо подарують тобі букет, не розказуй, як бігла ти від ракет, розкажи, як добре нам тут жилось.
Запроси в Україну до нас гостей, всіх, кого зустрінеш на чужині, ми покажемо кожному по війні, як ми вдячні за спокій своїх дітей. | Just don’t write to me about the war,Tell me if there’s a garden near you,If you can hear the crickets and cicadas, a few, And upon Morning-glories do the snails crawl?
In those lands far away from us, in thousands of miles, How do people name their cats?What I wish more than the rest,Is that there’s no sadness in your lines.
Do cherry and apricot trees bloom there?And if someone gives you a bouquet,Don’t tell how you ran from rocket,Tell them how well we lived here.
Invite guests to Ukraine, please, Everyone you meet in a foreign land,We will show to everyone after the war is end, How grateful we are for our children’s peace.
| Bana sadece savaş hakkında yazma sen, Yanında bahçe var mı, anlat bunu, Çekirgelerin, cırcır böceklerinin sesini duyuyor musun, Ve salyangozlar sürünüyor mu sarmal çiçekler üzerinde?
Bizden uzak o diyarlarda, İnsanlar ne isim verir kedilerine? En çok istediğim şey ise, Hüzün olmaması satırlarında.
Orada kiraz ve kayısı ağaçları çiçek açıyor mu, evlat? Ve eğer sana verirlerse bir buket, Anlatma nasıl seni öldürecekti o kadar çok roket, Burada ne kadar güzel yaşadığımızı anlat.
Ukrayna'ya davet et misafirleri, Gurbet ellerde karşılaştığın herkesi, Savaş sona erdiğinde göstereceğiz onlara, Çocuklarımızın huzuru için nasıl minnettar olduğumuzu. |
O. Virnyk tarafından çevrildi