Чимало моїх студентів передивилися популярний турецький серіал «Величне століття», а подекуди і неодноразово. А чи замислювалися юні тюркологи над тим, що одного дня хтось із них може опинитися по той бік екрану і долучитися до перекладу популярних турецьких серіалів українською мовою, допомогти озвучити улюблених героїв, надати тремтливих, рішучих та інших нот їхнім україномовним голосам? Прописувати усі «кохання-зітхання» й інші емоції у скрипті жирним шрифтом для чоловічих ролей, і звичайним для жіночих? Принагідно додам, що зусилля багатьох перекладачів нині також спрямовані на популяризацію української культури на міжнародній арені.
Так, відповідаючи вимогам часу, професорка Ірина Леонідівна Покровська ініціювала створення відповідного навчального посібника, який зміг би стати теоретико-методологічною базою, закласти фундаментальні знання і навички з аудіовізуального перекладу з опором на українську і турецьку мови. Цю ініціативу підтримала викладачка Уляна Ігорівна Киричук-Хассан Саїд Хассан, яка має чималий досвід у сфері кіноперекладу, зокрема, і досвід перекладу популярного «Величного століття». Так, об’єднавши зусилля, досвід і знання Ірина Леонідівна та Уляна Ігорівна розпочали роботу над посібником із аудіовізуального перекладу.
Ірина Леонідівна: «Я глибоко переконана у тому, що коли у студента у руках є книга, йому навчатися простіше. Це значно простіше, ніж коли у людини є «закладки», покликання на сайти, різноманітні дописи у «телеграмі» тощо. Звісно, студенти досить вправно справляються із цим. Але мені комфортніше, коли є один посібник. Це не значить, що не передбачається залучення додаткових матеріалів. Але це однозначно правильно. Я за систематизований підхід у всьому».
Попри велику кількість випробувань, непростий для усіх нас рік, проєкт було втілено у життя, і вже 21 червня 2023 р. увазі тюркологів було запропоновано «Турецько-український аудіовізуальний переклад: навчальний посібник».
Пані Ірина та пані Уляна висвітлити у посібнику теоретичні засади аудіовізуального перекладу, тонкощі турецько-українського кіноперекладу, історію кіноперекладу в Україні і Туреччині загалом, переклад документальних фільмів, таймкодування, покрокову інструкцію із субтитрування, знайомлять студентів із роботою ютуб-студії, тонкощами перекладу власних назв групою перекладачів та багато інших важливих деталей щодо процесу перекладу улюблених турецьких і українських фільмів та серіалів.
Крім того, ініціаторка заходу і авторка цієї статті (Ольга ВІРНИК), з метою окреслити хоча б частину того безкрайого всесвіту аудіовізуального перекладу, підготувала упорядницям низку питань, відповіді на які не відображено на сторінках посібника, зокрема: коли і як виникла ідея створення навчального посібника, джерела натхнення, попередній досвід пані Ірини та пані Уляни у кіноперекладі, форс-мажори під час перекладу турецьких фільмів та серіалів, а також різноманітні приклади бек-стейджів, зокрема, щодо популярного серіалу «Величне століття. Нова володарка», а також практичні поради студентам й багато-багато іншого.
Уляна Ігорівна: «Посібник має шість розділів. Дехто може подумати, що аудіовізуальний переклад пов'язаний лише з перекладом серіалів, популярного кіно. Але аудіовізуальний переклад – це настільки широкий пласт, який охоплює велику кількість тематичних груп перекладу, і ми спробували хоча б частину із них внести до нашого посібника».
Авторку цієї статті особливо приємно вразили використання на сторінках посібника QRкодів із покликаннями на різноманітні відеофайли, корисні, різнопланові завдання, що містяться у посібнику. Наведу лише декілька прикладів таких «фаворитів»:
Türkçe’ye çeviriniz: Підбірка найцікавіших фактів про космос.
Перекладіть перших 20 хв. Документального фільму «Таємниці великих українців. Роксолана»для подальшого його дубляжу турецькою мовою (зверніть увагу на вимоги до технічного оформлення перекладу у розділі 3.1).
Уляна Ігорівна: «Перекладач відіграє у цьому максимально важливу роль. Ви лише уявіть собі, що для того, щоб озвучити серіал потрібно забрати усю турецьку звукову доріжку, і наложити нову звукову доріжку українською мовою. І усе це треба зробити так, щоб кожна секунда попадала у те речення, яке було озвучене турецькою мовою. Ми маємо зважати на огублення, на довжину речень, на якусь видиму міміку обличчя. Якщо, наприклад, у турецькому реченні є слово «tamam», ми не можемо його перекласти, як «добре». Адже під час зйомки крупним планом звук «а» у нас жодним чином не асоціюється зі звуком «о», і це дуже помітно глядачеві. Турецькі серіали дуже емоційні, є багато драматичних сцен. І також потрібно це передавати. Для того, щоб актор зміг передати правильний настрій, він повинен прочитати цей скрипт, проконсультуватися із перекладачем, перекладач може робити додаткові зноски у своєму скрипті для того, щоб актор, який буде озвучувати цей серіал, розумів яким саме голосом йому потрібно говорити».
Посібник, так би мовити, вже пройшов апробацію і отримав схвальні відгуки від студентів-бакалаврів, які опановували за ним однойменну дисципліну протягом минулого семестру.
Кирило ПЕРЕДЕРІЙ: «Я нещодавно закінчив навчання на 4 курсі ОС «Бакалавр» і мав змогу працювати із цим посібником у рамках дисципліни «Аудіовізуальний переклад», яку викладала Уляна Ігорівна. Хочу погодитися із Іриною Леонідівною, що у багатьох моментах викладання за вже готовим посібником значно полегшує життя студентів, бо немає необхідності шукати окремо літературу в інтернеті, бібліотеках, звертатися до інших джерел. Уся інформація вже зібрана у посібнику, і можна працювати набагато ефективніше. Із приваду можливостей, які надає посібник, – мене дуже сильно вразило різноманіття тем, які ми проходили (анімація, новини, художні фільми тощо). На мій погляд, маючи такий посібник, ми маємо перевагу перед іншими ЗВО, і змогу більш ефективно працювати у цій сфері».
Дуже приємно було побачити серед учасників заходу студентів і випускників кафедри тюркології, а також колег, зокрема, і з інших ЗВО, відомих українських перекладачів, фахівців із художнього та аудіовізуального перекладу й інших поважних гостей. Ми щиро сподіваємося, що цей посібник запозичать і інші заклади вищої освіти, де викладається турецька мова, а також він стане у пригоді перекладачам, які працюють у цій сфері.
Ольга МАРЧУК: «Для мене тема аудіовізуального перекладу жива і актуальна. Ця тема для мене дуже особлива, це інший спектр, де я можу реалізуватися творчо, і це у мене виходить, і це мене радує. Нещодавно телеканал «1+1» довірив мені переклад двох мультиків. Я наразі запросила до співпраці трьох перекладачів, і ми вже розпочали роботу, дотримуючись усього цього, про що Ви сьогодні розповідали. Дуже я вже мрію придбати цей посібник! Бо я набрала нових перекладачів, які ще не мають у цій сфері достатньо досвіду, і я їх вчу «з нуля». І можливість дати їм цей посібник – це чудова новина для мене!»
Виступи шановних гостей, схвальні рецензії від студентів красномовно, поліфонічно і дуже щиро засвідчили актуальність цього посібника. Пані Ольга МАРЧУК навіть запросила нашого випускника у свій проєкт. Отже, на мою думку, це досить промовистий факт у підтримку навчального посібника «Турецько-український аудіовізуальний переклад». Щиро дякуємо усім, хто долучився до нашого заходу!
Ірина Леонідівна: «Я радію, що я, як перекладач, себе випробувала і у сфері аудіовізуального перекладу».
***
Придбати «Турецько-український аудіовізуальний переклад: навчальний посібник» можна у паперовому та електронному форматі.
Паперовий формат (кількість примірників обмежена) можна придбати, звернувшись до упорядників особисто (нижче надаємо покликання на сторінки упорядниць у соціальній мережі Facebook).
100% коштів вилучених із продажу ЕЛЕКТРОННОЇ ВЕРСІЇ посібника «Турецько-український аудіовізуальний переклад» йдуть на підтримку Збройних Сил України. Якщо Ви маєте бажання працювати із цим навчальним посібником – надсилайте 150 гривень на «на банку» (покликання наведено нижче) перевіреним і надійним волонтерам, які з перших днів війни забезпечують наших Воїнів необхідними ліками, а зараз вже, і шоломами, і раціями тощо, максимально швидко та професійно, а скріншот переказу коштів – на ел. адресу: uliana41616@gmail.com
Після отримання скріншоту книга буде відправлена на Вашу електронну адресу. 🔗Покликання на Банку: https://send.monobank.ua/jar/7WZbnHW2dK
*Оскільки електронна версія посібника розповсюджується з благодійними цілями, прохання не порушувати авторські права і не викладати у відкритий доступ мережі Інтернет.
Фото-звіти оприлюднюватимемо на вказаних сторінках у соціальних мережах.
Упорядники:
Уляна Ігорівна Киричук-Хассан Саїд Хассан – асистентка кафедри тюркології Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Ірина Леонідівна Покровська – докторка філологічних наук, професорка, завідувачка кафедри тюркології Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Організаторка заходу і авторка статті:
Ольга Анатоліївна Вірник – кандидатка філологічних наук, асистентка кафедри тюркології Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Розроблено для студентів-тюркологів, викладачів та перекладачів! 🎓
🔍 Дослідіть складнощі аудіовізуального перекладу! 🎯
🌟 Розкрийте свій творчий потенціал! 🎬
🎥📚Популяризуйте українське на міжкультурній арені!