top of page
Фото автораОльга Вірник

Відкрийте для себе світ аудіовізуального перекладу

Чимало моїх студентів передивилися популярний турецький серіал «Величне століття», а подекуди і неодноразово. А чи замислювалися юні тюркологи над тим, що одного дня хтось із них може опинитися по той бік екрану і долучитися до перекладу популярних турецьких серіалів українською мовою, допомогти озвучити улюблених героїв, надати тремтливих, рішучих та інших нот їхнім україномовним голосам? Прописувати усі «кохання-зітхання» й інші емоції у скрипті жирним шрифтом для чоловічих ролей, і звичайним для жіночих? Принагідно додам, що зусилля багатьох перекладачів нині також спрямовані на популяризацію української культури на міжнародній арені.


Навчальний посібник "Турецько-український аудіовізуальний переклад"
Навчальний посібник. Автори: Уляна Ігорівна Киричук-Хассан Саїд Хассан, Ірина Леонідівна Покровська

Так, відповідаючи вимогам часу, професорка Ірина Леонідівна Покровська ініціювала створення відповідного навчального посібника, який зміг би стати теоретико-методологічною базою, закласти фундаментальні знання і навички з аудіовізуального перекладу з опором на українську і турецьку мови. Цю ініціативу підтримала викладачка Уляна Ігорівна Киричук-Хассан Саїд Хассан, яка має чималий досвід у сфері кіноперекладу, зокрема, і досвід перекладу популярного «Величного століття». Так, об’єднавши зусилля, досвід і знання Ірина Леонідівна та Уляна Ігорівна розпочали роботу над посібником із аудіовізуального перекладу.

Ірина Леонідівна: «Я глибоко переконана у тому, що коли у студента у руках є книга, йому навчатися простіше. Це значно простіше, ніж коли у людини є «закладки», покликання на сайти, різноманітні дописи у «телеграмі» тощо. Звісно, студенти досить вправно справляються із цим. Але мені комфортніше, коли є один посібник. Це не значить, що не передбачається залучення додаткових матеріалів. Але це однозначно правильно. Я за систематизований підхід у всьому».


Попри велику кількість випробувань, непростий для усіх нас рік, проєкт було втілено у життя, і вже 21 червня 2023 р. увазі тюркологів було запропоновано «Турецько-український аудіовізуальний переклад: навчальний посібник».


Пані Ірина та пані Уляна висвітлити у посібнику теоретичні засади аудіовізуального перекладу, тонкощі турецько-українського кіноперекладу, історію кіноперекладу в Україні і Туреччині загалом, переклад документальних фільмів, таймкодування, покрокову інструкцію із субтитрування, знайомлять студентів із роботою ютуб-студії, тонкощами перекладу власних назв групою перекладачів та багато інших важливих деталей щодо процесу перекладу улюблених турецьких і українських фільмів та серіалів.


Крім того, ініціаторка заходу і авторка цієї статті (Ольга ВІРНИК), з метою окреслити хоча б частину того безкрайого всесвіту аудіовізуального перекладу, підготувала упорядницям низку питань, відповіді на які не відображено на сторінках посібника, зокрема: коли і як виникла ідея створення навчального посібника, джерела натхнення, попередній досвід пані Ірини та пані Уляни у кіноперекладі, форс-мажори під час перекладу турецьких фільмів та серіалів, а також різноманітні приклади бек-стейджів, зокрема, щодо популярного серіалу «Величне століття. Нова володарка», а також практичні поради студентам й багато-багато іншого.


Уляна Ігорівна: «Посібник має шість розділів. Дехто може подумати, що аудіовізуальний переклад пов'язаний лише з перекладом серіалів, популярного кіно. Але аудіовізуальний переклад – це настільки широкий пласт, який охоплює велику кількість тематичних груп перекладу, і ми спробували хоча б частину із них внести до нашого посібника».

Авторку цієї статті особливо приємно вразили використання на сторінках посібника QRкодів із покликаннями на різноманітні відеофайли, корисні, різнопланові завдання, що містяться у посібнику. Наведу лише декілька прикладів таких «фаворитів»:


  1. Türkçe’ye çeviriniz: Підбірка найцікавіших фактів про космос.

  2. Перекладіть перших 20 хв. Документального фільму «Таємниці великих українців. Роксолана»для подальшого його дубляжу турецькою мовою (зверніть увагу на вимоги до технічного оформлення перекладу у розділі 3.1).

Посібник "Турецько-український аудіовізуальний переклад"
Зразок вправ з посібника


Уляна Ігорівна: «Перекладач відіграє у цьому максимально важливу роль. Ви лише уявіть собі, що для того, щоб озвучити серіал потрібно забрати усю турецьку звукову доріжку, і наложити нову звукову доріжку українською мовою. І усе це треба зробити так, щоб кожна секунда попадала у те речення, яке було озвучене турецькою мовою. Ми маємо зважати на огублення, на довжину речень, на якусь видиму міміку обличчя. Якщо, наприклад, у турецькому реченні є слово «tamam», ми не можемо його перекласти, як «добре». Адже під час зйомки крупним планом звук «а» у нас жодним чином не асоціюється зі звуком «о», і це дуже помітно глядачеві. Турецькі серіали дуже емоційні, є багато драматичних сцен. І також потрібно це передавати. Для того, щоб актор зміг передати правильний настрій, він повинен прочитати цей скрипт, проконсультуватися із перекладачем, перекладач може робити додаткові зноски у своєму скрипті для того, щоб актор, який буде озвучувати цей серіал, розумів яким саме голосом йому потрібно говорити».


Посібник, так би мовити, вже пройшов апробацію і отримав схвальні відгуки від студентів-бакалаврів, які опановували за ним однойменну дисципліну протягом минулого семестру.


Кирило ПЕРЕДЕРІЙ: «Я нещодавно закінчив навчання на 4 курсі ОС «Бакалавр» і мав змогу працювати із цим посібником у рамках дисципліни «Аудіовізуальний переклад», яку викладала Уляна Ігорівна. Хочу погодитися із Іриною Леонідівною, що у багатьох моментах викладання за вже готовим посібником значно полегшує життя студентів, бо немає необхідності шукати окремо літературу в інтернеті, бібліотеках, звертатися до інших джерел. Уся інформація вже зібрана у посібнику, і можна працювати набагато ефективніше. Із приваду можливостей, які надає посібник, – мене дуже сильно вразило різноманіття тем, які ми проходили (анімація, новини, художні фільми тощо). На мій погляд, маючи такий посібник, ми маємо перевагу перед іншими ЗВО, і змогу більш ефективно працювати у цій сфері».

Дуже приємно було побачити серед учасників заходу студентів і випускників кафедри тюркології, а також колег, зокрема, і з інших ЗВО, відомих українських перекладачів, фахівців із художнього та аудіовізуального перекладу й інших поважних гостей. Ми щиро сподіваємося, що цей посібник запозичать і інші заклади вищої освіти, де викладається турецька мова, а також він стане у пригоді перекладачам, які працюють у цій сфері.


Ольга МАРЧУК: «Для мене тема аудіовізуального перекладу жива і актуальна. Ця тема для мене дуже особлива, це інший спектр, де я можу реалізуватися творчо, і це у мене виходить, і це мене радує. Нещодавно телеканал «1+1» довірив мені переклад двох мультиків. Я наразі запросила до співпраці трьох перекладачів, і ми вже розпочали роботу, дотримуючись усього цього, про що Ви сьогодні розповідали. Дуже я вже мрію придбати цей посібник! Бо я набрала нових перекладачів, які ще не мають у цій сфері достатньо досвіду, і я їх вчу «з нуля». І можливість дати їм цей посібник – це чудова новина для мене!»

Виступи шановних гостей, схвальні рецензії від студентів красномовно, поліфонічно і дуже щиро засвідчили актуальність цього посібника. Пані Ольга МАРЧУК навіть запросила нашого випускника у свій проєкт. Отже, на мою думку, це досить промовистий факт у підтримку навчального посібника «Турецько-український аудіовізуальний переклад». Щиро дякуємо усім, хто долучився до нашого заходу!


Ірина Леонідівна: «Я радію, що я, як перекладач, себе випробувала і у сфері аудіовізуального перекладу».





***

Придбати «Турецько-український аудіовізуальний переклад: навчальний посібник» можна у паперовому та електронному форматі.


Паперовий формат (кількість примірників обмежена) можна придбати, звернувшись до упорядників особисто (нижче надаємо покликання на сторінки упорядниць у соціальній мережі Facebook).


100% коштів вилучених із продажу ЕЛЕКТРОННОЇ ВЕРСІЇ посібника «Турецько-український аудіовізуальний переклад» йдуть на підтримку Збройних Сил України. Якщо Ви маєте бажання працювати із цим навчальним посібником – надсилайте 150 гривень на «на банку» (покликання наведено нижче) перевіреним і надійним волонтерам, які з перших днів війни забезпечують наших Воїнів необхідними ліками, а зараз вже, і шоломами, і раціями тощо, максимально швидко та професійно, а скріншот переказу коштів – на ел. адресу: uliana41616@gmail.com

Після отримання скріншоту книга буде відправлена на Вашу електронну адресу. 🔗Покликання на Банку: https://send.monobank.ua/jar/7WZbnHW2dK


*Оскільки електронна версія посібника розповсюджується з благодійними цілями, прохання не порушувати авторські права і не викладати у відкритий доступ мережі Інтернет.

Фото-звіти оприлюднюватимемо на вказаних сторінках у соціальних мережах.


Упорядники:

  • Уляна Ігорівна Киричук-Хассан Саїд Хассан – асистентка кафедри тюркології Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

  • Ірина Леонідівна Покровська – докторка філологічних наук, професорка, завідувачка кафедри тюркології Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.


Організаторка заходу і авторка статті:

  • Ольга Анатоліївна Вірник – кандидатка філологічних наук, асистентка кафедри тюркології Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.


Розроблено для студентів-тюркологів, викладачів та перекладачів! 🎓

🔍 Дослідіть складнощі аудіовізуального перекладу! 🎯

🌟 Розкрийте свій творчий потенціал! 🎬

🎥📚Популяризуйте українське на міжкультурній арені!

19 переглядів

Останні пости

Дивитися всі
bottom of page