top of page
Olga Virnyk

Мені тут холодно

Оновлено: 1 черв.

з циклу "Зустрінемось у наступному житті"

 

мені тут холодно

в пронизливім потоці світла

гасне мертве око

і барвисті музИки

на нашому весіллі

грають мелодію

призахідного сонця

танцюймо, мила

бо сонце вже сідає

в червону заграву

по той бік ріки

і плаче небо

це дощ чи твої сльози

це  мелодія вітру

чи молитва крові

танцюймо, мила

на чотири дороги

на святі чужої осені

я торкатимусь руками

твого тіла

і буде темна ніч

і наша кров

застигне воском

жовтим, тягучим

як спустошений день

ось човен

встелений білими квітами

це  наше шлюбне ложе

в молочному тумані

і хвилі гойдають нас

а ти знаєш що листя

уже встеляє землю

і тужливо голосять

осінні небеса


🧿🧿🧿

Burası benim için soğuk

Işığın keskin akışında

sönmüş bakış yok oluyor

ve renkli müzisyenler

bizim düğünümüzde

batan güneşin

melodisini çalıyor

hadi dans edelim iki gözümün çiçeğim

çünkü güneş, nehrin diğer tarafındaki

kızılın alaçakaranlığında

çoktan batıyor

ve gökyüzü ağlıyor

acaba bu yağmur mu gözyaşların mı  

rüzgar melodisi bu

veya kan duası 

hadi dans edelim iki gözümün çiçeğim 

 dört yol ağızında

başka birinin sonbahar bayramındaellerimle dokunuyor olacağım

senin vucüduna

ve karanlık bir gece olacak

ve kanımız

balmumu gibi sertleşecek

sarı, sakız benzeri bir

boş ve anlamsız gün gibi

işte bu tekne

beyaz çiçeklerle kaplanmış

burası bizim evlilik yatağımız

süt beyaz bir sisin içinde

ve dalgalar bizi sallıyor

ve biliyorsun dünyanın zemininin

yapraklarla kaplanmış olduğunu

ve özlemle ağlar

sonbaharda gökyüzü


 

Автор:

Михайло Сидоржевськийукраїнський громадський діяч, публіцист, редактор, поет, голова Національної спілки письменників.

Переклад із української мови турецькою:

Ольга Вірник 


🧿 Mıhaylo Sidorjevskıy, ünlü Ukraynalı yazarı, editör, gazeteci ve Ukrayna Ulusal Yazarlar Birliği'nin başkanıdır.
Ukrayna dilinden tercüme eden Olga Virnık


Останні пости

Дивитися всі
bottom of page